-
1 la même Saint-Martin
прост.Dictionnaire français-russe des idiomes > la même Saint-Martin
-
2 la même Saint-Martin
сущ.прост. то же самоеФранцузско-русский универсальный словарь > la même Saint-Martin
-
3 Saint-Martin
-
4 Saint-Martin
Proper name. Ce n'est pas la même Saint-Martin! It's a different kettle of fish! — It's not the same thing! -
5 Martin
-
6 même
1. adj, advla femme de César ne doit pas même être soupçonnée — см. la femme de César ne doit pas être soupçonnée
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
- soi-même- à même- de même- de soi2. pron -
7 так
1) ( таким образом) ainsiтак же, как... — de la même façon que..., ainsi que, aussi bien queтак, чтобы... — de manière que...так тому и быть — ainsi soit-ilон так изменился, что... — il a tellement changé que...он так силен, что... — il est si fort que...будьте так добры — ayez la bonté de...он был так же весел, как и все остальные — il était tout aussi gai que les autres3) утв. частица c'est ça; oui4) союз (то, в таком случае) не переводитсяне тут, так там — si ce n'est pas ici, ce sera là5) союз ( следовательно) doncтак вот где... — c'est donc ici...••так что... — de sorte que...так называемый — un soi-disant; dit; презр. prétenduчто-то не так — ce n'est pas cela; il y a anguille sous rocheтак себе разг. — plus ou moins; couci-couça; comme-ci, comme ça; couci-couci; pas fameux, passable (в знач. сказуемого) -
8 lit
m -
9 le
L', LA, LES, ad. (a souvent un sens possessif):A1) ms.: - d2c. / dc. psc. / e2c.: LE (Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albertville 021, Arêches 238, Arvillard 228, Bauges 182, Bellevaux 136, Bogève 217, Chable 232, Chambéry 025, Chaucisse 288, Cohennoz 213, Cordon 083, Doucy-Bauges 114, Entremont 138, Flumet 198, Gets 227, Hauteville-Savoie 236, Houches 235, Larringes, Leschaux 006, Lugrin, Marthod 078, Megève 201, Montagny-Bozel 026b, Montendry 219b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Praz-Arly 216, Reyvroz 218, St-Alban-Hurtières 261, St-Jean-Arvey 224b, St- Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sciez 133, Thoiry 225, Thonon 036, Viviers-Lac 226b), le (leu) (Bellecombe-Bauges 153, Compôte-Bauges 271, Doucy- Bauges 114, Giettaz 215, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272, Table 290, Thoiry 225), lè (Albanais 001, Annecy 003, Balme- Sillingy 020, Billième 173, Bourget-Huile 289, Combe-Sillingy 018, Thônes 004, Villards-Thônes 028), li (Ste-Foy, AVG 465), lo (026a, 081a, 219a, 224a, 226a, Attignat-Oncin 253, Aussois 287, Chamonix 044, Côte-Aime 188, Jarrier 262, Montricher, Moûtiers 075, St-Pancrace 243, Tignes 141), lô (Lanslevillard 286, St- Martin-Porte 203), lou (Faeto). - E.: Zodiaque.Fra. L'oreiller: lè kchê (001). - devant st apv.: l' (216, Beaufort 065, Conflans 087).Fra. Par le chemin: pe l'stemin (216). - dcsl. dgm. ou apv.: L' (001, 003, 010, 017, 018, 020, 026, 036, 081, 083, 114, 133, 173, 182, 215, 216, 218, 224, 227, 232, 234, 235, 236, 272, 288, 289, Lescheraines, Macôt-Plagne 189), l(e) (004, 025, 081, 125, 136, 153, 214, 217, 219, 224, 226, 228, 271, 273), le (002, 010, 021, 026, 060, 138, 187, 198, 201, 218, 290), lo (044, 253), lô (203), l(e) ou l(eu) (225).Fra. L'été: l'shôtin (001, 004).Fra. Le pain: l'pan (001).Fra. La poire: l'pro ms. (001).Fra. Le plat: l'plyà (001).Fra. Le curé: l(e) kuré (001, 002). - d2c. apv.: l'(153).Fra. Dans le petit village: djê l'ptchou vlazho (153). - dv.: L' (...).Fra. L'homme>: l'omo (001, 081, 188, 203). - devant les diphtongues eûé, eûê et wo: ly (203).A2) mpl. (dv.): LOU(Z) (002, 004, 006, 010, 021, 025, 026, 027, 028, 036, 044, 060, 075, 079, 081, 083, 114bA, 125, 133, 136, 138, 153, 182, 198, 201, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 227, 228, 234, 235, 236, 271b, 272, 273, 290, Abondance, Alex 019, Chamonix, Cruseilles, Juvigny 008, Taninges 027, Thorens-Glières), lo(z) (003, 021, 025, 078, 243, 261, 262, 287, 289), LÔ(Z) (001 BEA PPA, 003, 006, 017, 018, 020, 025, 065, 078, 203, 226, 232, 286, Chavanod, Grésy-Aix, Gruffy 014, Nonglard, St-Jorioz, St-Vital, Sevrier, Seynod), lé(z) (189), lè(z) (224, 225), leu(z) (114aB, 173, 271a), li dc./dv. (021 VAU), lu(z) (141, 187, 253), lyi dc., lyiz, ly dv. (188) ; devant un zh, lz devient l' (228).Fra. Les derniers: lô darî (001).Fra. Les hommes: lôz omo (001), ly omo (188).Fra. Les consommateurs d'épeautre: leuz ipyotu (173).Fra. Les gens: l'zhin (228).Fra. Nos maris reviennent du travail: lôz omo son tyè (001). - devant les diphtongues eûé, eûê et wo: lôj (203).A3) fs.: LA dc., L' dv. (001, 203, Faeto,...), la / lâ dc. (286).Fra. La / ma le femme: la fèna (001).Fra. L'arme: l'ârma (001).A4) fpl. dc. (dv.): LÉ(Z) (001, 002, 003, 004, 008, 017, 018, 019, 021, 025, 026b COD, 028, 036, 044, 060, 078, 081, 083, 114bA, 125b, 133, 136, 141, 153, 198, 201, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 226, 227, 232, 235, 238, 271b, 288, 287, 289b, 290, Argonnay, Loëx, Montailleur), le d2c./dc., l' dcsl. pno., lez dv. (228), le(z) ou leu(z) (021, 065, 114aB, 125a, 188, 189, 203, 224b, 225, 243, 253, 262, 286, 287, Avrieux, Bramans, Jaillon / Giaglione, Lanslebourg, Modane, Villarodin-Bourget, St-Jean-Maurienne, Sollières-Sardières, VAU.), lè(z) (026a SHB,173, 187, 224a, 261, 289a), li(z) (234, 271a, 272, 273), lô(z) (Chavanod), lou(z) (Bluffy).Fra. Les femmes: lé fène (001).Fra. Les armes: léz ârme (001).A5) au mpl. et au fpl. lôz et léz, louz et lez / lèz peuvent devenir LZ e2v./ dv. dgm. le dce. pno. (...).Fra. Dans l'escalier: dyê lz égrà < dans les escaliers> (001).Fra. Sur les épaules: su lz épôle (001).Fra. Tous les ans: to / tô le lz an (001 / 234).-------------------------------------------------------------------------------------------------------- À St-Martin-de-la-Porte, l'ad. est souvent omis dce. exprimant des dates, des lieux connus, dans certaines locutions verbales. - Dans les deux Savoie, on omet l'ad. devant les noms de cours d'eau de la région (Arc, Chéran, Fier). Mais le français a imposer l'ad. dans les mots Le Rhône, L'Isère. - Dans les deux Savoie, le possessif est remplacé par l'ad. quand on veut être plus affectueux ou plus familier. - À Montagny-Bozel, on omet l'ad. devant le mot mayjon < maison> quand elle désigne le domicile, le foyer.-------------------------------------------------------------------------------------------------------L', LA, LES, pr. pers. atone 3ème p. cod. placé devant le v. (sauf à l'impératif où il est placé après et fait souvent corps avec lui):A1) ms. le d2c. / e2c. / dc. psc.: LO (Albanais 001, Annecy 003, Attignat-Oncin 253, Aussois 287, Balme-Sillingy 020, Boëge 035, Chamonix, Combe-Sillingy 018, Montendry.219b, Morzine 081b, St-Jorioz 076, St-Martin-Porte 203b, Thônes 004b), lô (203a, Lanslebourg, St-André-Modane), LE (004a, 081a, 219a, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albertville 021, Arêches 238, Arvillard 228, Beaufort 065, Bellecombe-Bauges 153b, Bellevaux 136, Billième 173, Bogève 217, Chambéry 025, Chaucisse 288, Compôte-Bauges 271, Conflans 087, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215, Houches 235, Montagny-Bozel 026, Praz-Arly, Reyvroz 218, St- Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle 125, St-Pierre-Albigny 060, St-Vital, Saxel 002, Table 290, Viviers-Lac 226), leu (153a, Peisey 187), eû (Jarrier 262), ol (Bessans, Bonneval).Fra. Tu le coupes: t'lo kope (001).Fra. Tu le craches: t'lo krashe (001).Fra. On le recrache: on lo rkrashe (001).Fra. Tu le recraches: t'lo rkrashe (001). - N.: À Aussois, le pr. pers. cod. atone placé devant un infinitif introduit est répété après cet infinitif et relié à lui par un trait d'union.Fra. Ils le laissaient lever quatre heures: o lo léchévo levâ-lo katr oure (287). - ms. dcsl. apv.: L' (001, 017, 026, 081, 173, 218, 234, 235, 238, 288, Macôt-Plagne 189), l(e) (136, 153, 228, 273), le (002, 021, 025, 187, 215, 273, 290), lo (253b, Cordon.083), lô (203), eû (après ty) (262), o (après ly) (287), ô (après ul) (253a).Fra. On le coupe: on l'kope (001).Fra. On le prend: on l'prè (001). - ms. dv.: L' (001,060,203,...), ly' (290).Fra. Tu l'écoutes: t'l'ékute (001).Fra. On l'écoute: on l'ékute (001). - ms. à l'impératif après la 2e p. sing.: LO dc. / fgm. (il est tonique, on le sépare du verbe par un trait d'union) (001, 003, 020, 035, 076), l' dv. (002, 035). - E.: Laisser.Fra. Trouve-le: trûv-lo (001).Fra. Laisse-le aller>: lâ-l'alâ (002), lés-lo alâ (001). - ms. à l'impératif après la 2e p. pl., lo est atone et fait donc corps avec le verbe (001, 081).Fra. Trouvez-le: trovâlo (001, 081).Fra. Envoyez-le à Thônes: mandâl' à Toûno (018). - ms. avec un verbe à l'infinitif introduit par les verbes "falloir, vouloir...": l' (dv.)...- lô (Lanslevillard 286). - E.: Écouter.Fra. Je ne veux pas l'épouser: vôlô pâ l'épouzâFrançais - Savoyard 995 lô (286).A2) mpl. dc.(dv.): LÉ(Z) (001, 003, 017, 020, 025, 114, 153, 226, 290, Bellevaux, Flumet, Notre-Dame-Bellecombe, Sevrier 023, Thoiry), lè(z) (026, 187, Côte-Aime 188, St-Jean-Arvey 224), leu(z) (173), li dc. (273, Aillon-Jeune 234), lou(z) (002, 004b, 081, 083, 125, 215, 218, 228, Bogève, Gets, Megève, Sallanches 049, Samoëns 010b, Villards-Thônes), low(z) (004a, 010a), lo(z) (021, 025, BRA 84a9), lô(z) (203, Lanslevillard, St-Pancrace), lz e2v. ou dv. dgm. pno. (001, 020, 234, 271, 273).Fra. On les coupe: on lé kope (001).Fra. Tu les coupes: t'lé kope (001).Fra. Je les ai vus: d'léz é vyû (001).Fra. On les écoute: on léz ékute (001).Fra. Tu les écoutes: t'léz ékute (001).Fra. On va les publier (les futurs mariés): on vâ loz ékriyâ (021). - mpl. à l'impératif après le verbe, toujours tonique (on le sépare du verbe par un trait d'union): lé (001), lou (002).Fra. Trouve-les: trûv-lé (001).Fra. Trouvez-les: trovâ-lé (001).Fra. Prends-les: pran-lou (002)A3) fs.: LA dc., L' dv. (001, 203,...).Fra. On la coupe: on la kope (001).Fra. Tu la coupes: t'la kope (001).Fra. On l'écoute: on l'ékute (001).Fra. Tu l'écoutes: t'l'ékute (001). - fs. à l'impératif après la 2e p. sing., tonique (on le sépare du verbe par un trait d'union): la (001, 002). Mais dv. à Saxel, on trouve l'.Fra. Trouve-la: trûv-la (001).Fra. Laisse-la: lâsse-la / lâ-la (002).Fra. Laisse-la aller: lâ l'alâ (002) = lés-la alâ (001). - fs. à l'impératif après la 2e p. pl., la est atone et fait donc corps avec le verbe (Albanais).Fra. Trouvez-la: trovâla (001).A4) fpl. dc. (dv.): LÉ(Z) (...), le(z), l' dcsl. pno. (153, 228), le(z) ou leu(z) (203, Thoiry), lè(z) (026, 173, 187, 188, 189, 224), li(z), lz (234, 271, 273). - À l'impératif après le verbe, lé est toujours tonique (on le sépare du verbe par un trait d'union).Sav. On lé kope < on les coupe>. On léz ékute < on les écoute>. T'lé kope < tu les coupes>. T'léz ékute < tu l'écoutes>. Trûv-lé < trouve-les>. Trovâ-lé < trouvez-les> (001). Pranlé < prends-les> (002). Lêché-lé < laissez-les> (114).A5) pour la place du cod. placé devant le v. et accompagné d'un coi. => LUI (coi.).B1) LE pr. pers. nt. sing. cod. placé avant le v. (sauf à l'impératif où on le met après et souvent accolé au verbe) = ça, cela, à ça, à cela, pr. dém. nt. sing. cod.. Placé devant le v., ce pr. cod. vient toujours après le pr. coi./ca. placé lui-aussi avant le v., ce qui se fait à l'inverse du français. Et dans ce cas le pr. cod. se traduit par yu e2c., zu evc., y ecv., u après z et dc. (001) quand il vient après les pr. coi./ca. lo, la, lé (001) et peut représenter une personne ou une chose du genre masc. ou fém. au sing. ou au pl.. - e2c. (devant le verbe principal): ê (010b, 081a), é (083b), I (002, 003c, 004, 010a, 025, 081a, 083a, 125, 214, 215c, 224, 228b, 288, 290, Cohennoz, Juvigny, Magland, Reyvroz 218, Sallenôves 077), o, ô (065), ou (026), u (001b, 003b, 017, 018, 020b, 060, 087, 173, 253, 273, Leschaux.006), yé (083b), yu (001a PPA., 003a, 020a, 203), ye (215b, Megève), yeû, yi (215a), yo (287), yô (228a), you (203). - evc.: dzi (Lanslevillard), i (002, 214), you (153), yu (001), ze (228a), zi (228b), zou (026, 065, 189), zoun (Peisey), zu (001, 006, 087), you (203). - dc.: you (203). - e2v.: y (001,203), zouy (026). - E.: Bien, Je. - ecv.: ouy (026), y (001, 203).Fra. On me l'a assez dit: m' ouy on prô deu (026), é m'y on preu dè (001). - dv.: y (001, 002, 077, 081, 083, 114, 203, 214, 218, 228, 253, 271, 290).Fra. Je le sais: z ou-n sa (187).Fra. Je le leur dit: d'lé zu dyo (001).Fra. Je le leur ai donné: d'léz y é balyà (001).Fra. Josette nous le disait: La Jozon noz u dzive (001, 006).Fra. Je le disais il y un instant: d'yu dzivou pwéte (001).Fra. Joseph le faisait déjà: Jozè yu fassai dézhà (001).Fra. Puisqu'il faut le faire: pisk' i fô i fâre (002).Fra. Il le sait fort = qu'est-ce qu'il en sait ?: é i sâ for (002) (?).Fra. Personne ne le sait: nyon yu sâvon (001), nyon-n i sâ (002).Fra. Ils vous le diront: é voz u dron (001).Fra. Si tu veux le le dire // dire ça: s'tè vû yu dire < si tu veux y dire> (001), se t'i vû dire (002).Fra. Il faut le le faire // faire ça: é fô yu fére < il faut y faire> (001), i fô i fâre (002).Fra. Il ne pouvait pas l'admettre: aa pjai pâ zouy admètre (026).Fra. Je ne veux pas le faire: deu vwi pâ you fâzhê (203), d'wê pâ yu fére (001).Fra. Vous écoutez ça: voz y ékutâ (001).Fra. Il faut écouter ça: é fô y ékutâ (001).Fra. Je écoute ça: d'y ékuto (001).Fra. Tu auras ça sans peine: t'y aré le san pan-na / sê pin-na (002 / 001).Fra. Je veux l'acheter: deu vwi y ashetêzh (203), d'wê y ashtâ (001).B2) dc. (après le verbe): ou (065b, Châtelard 057).B3) avec un coi. il se place toujours après celui-ci.Fra. Il n'est nul besoin de le leur dire: y a pâ fôta dè l' zu dire (001).B4) après un verbe à l'impératif: - (non suivi d'un autre verbe): zu (001, 020, 025, St-Germain-Talloires 007), zi (003, 004), zou (057, 065), yè (002), yôy, yeûy (203).Fra. Attrape-le / attrape ça: akapa zu (007).Fra. Mets-le de côté: ptè zu d'koûté (001), mè yè de kota (002).Fra. Dis-le donc: di zu lamê (001), di yè pi (002).Fra. Chante le: shant'zu (001).Fra. Dis le moi: di-m'zu (001), di-m'zi (004).Fra. Fais le toi: fè yôy teû (203), fâ zu tai (001). - (suivi d'un autre verbe): yu (001), yè (002).Fra. Va le dire à tes amis: vâ yu dire à tôz ami (001).Fra. Va-s-y le dire: vâ zu yu dire (001).Fra. Devine si tu peux / Peut-on le savoir: vâ yu savai < va-t-en savoir> (001), va yè savai < vas-y savoir> (002) ?C1) pronom personnel complément d'un infinitif: - on emploie le pronom atone devant l'infinitif (001, 203, Beaune, Le Thyl, Orelle, Valloire, Valmenier,...). - on emploie le pronom atone après l'infinitif (comme en italien) (Saint-André- Modane 298). - on emploie en même temps les deux tournures (Haute-Maurienne, Lanslebourg 070). - quand l'infinitif se termine par une voyelle atone, tous les patois, même ceux à pronom postposé, place le pronom atone devant l'infinitif.Fra. Il faut le porter: fô lô pourtâlô (070), (é) fô l'portâ (001), fô portâlô (298).Fra. Je veux le faire: deu veû lô fâre (070), d'vwê lo fére(001). -
10 four
nm. (à pain, de fourneau) ; construction qui abrite le four: feu(r) (Rumilly.005 | Albertville.021), FÒr (Albanais.001, Annecy.003, Attignat-Oncin, Balme-Si.020 | Aillon-V., Aix, Arvillard.228, Chambéry, Giettaz, Saxel.002, Thônes.004), fôr (Bellecombe-Bauges, Cordon.083), fòrt (Aussois, St-Pancrace.243), fòrt, pl. foor (St-Martin-Porte), four (Compôte-Bauges), fweur (Montagny-Bozel.026), R.2.A1) four à chaux, raf(f)our (fl.): râfaw nm. (005), râfor (002,004,021, Cordon), râfoo (001,003), raffour (Chamonix) || for à shô (020) || fweurné (026), R.2.A2) moment où le four est encore chaud après une fournée: reshô nm. (002).B1) v., cuire le pain au four, faire soi-même son pain, (spécialement à la maison) ; faire une fournée de pain: fére four u fò (001) / u fweur (026) / i feur (021) < faire au four>, fâre u for (002), faire au four (Chamonix).B2) enfourner, mettre au four (les pains...) ; encaisser ; avaler, se goinfrer: anfornâ vt. /vi. (002), anfournâ (083), êfornâ (001b,021b), êfweurnâ (026), INFORNÂ (001a,003,004,021a,228,243), C. ind. prés. (je) infôrno (St-Pancrace), (il) ê- / infeûrne (001). B2a) mettre au four: mtâ u fôr vt. (083) ; rantrâ lou pan < rentrer les pains> vi. (083).B3) défourner, sortir du four (les pains...): défornâ vt. (001) ; sourti lou pan vi. < sortir les pains> (083).B4) renfourner, remettre au four (des gâteaux pas assez cuits): rêfornâ vt. (001).B5) chauffer le four quand il y a longtemps qu'on ne s'en est pas servi: défriyâ vt. (021), défrèyî (001).C) les parties du four: Cendrier, Pierre, Sole, Voûte.C1) bouche, gueule: gueûla nf. (004), gourza (021) ; grwin nm. (001).D) les instruments pour faire au four: Banneton, Écouvillon, Pelle, Racloir, Râtelier, Tisonnier.--N.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- En 2002, Louis et Jean-Louis RAMAZ ont encore bâti de toute pièce de leurs mains un four à pain pour faire leur pain au hameau de Saint-Marcel à Marigny-St-Marcel. - Le 13 octobre 2002, a été inauguré à Sevrier un four à pain. Ce four traditionnel de 165 cm de diamètre, tout en pierres de molasse, originaire de Vaulx, de la ferme sous les bois au Biollet, date de 1899 et a été cédé à Sevrier par son propriétaire Annecy Attelage. Les pierres ont toutes été numérotées lors de sa démolition, puis remontées dans le même ordre.--R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------- fò < l. furnus / g. thermos < ie. DEF.308Sav.gwher- < chaleur>, D. => Boulanger (fornî), Cheminée (fornè), Écobuage, Fournaise, Fourneau, Fournée, Fournil, Thermal.-------------------------------------------------------------------------------------------------------fam. Fòrt ms., Fòr mpl. (St-Martin-Porte.). -
11 fromage
nm. (du type gruyère): fourmazho (Épagny), FROMAZHO (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Reyvroz, Thoiry.225b, Thônes.004), fromozho (Saxel.002), fromadzo (Aillon-Jeune.234, Aillon-Vieux, Bessans), fremazho (225a, Doucy-Bauges, Samoëns.010) ; greuvîre nf. (Albertville.021, Beaufort.065, Chamonix, Notre-Dame-Bellecombe, St-Martin-Belleville), grovîre (Montagny-Bozel), R. Gruyère. - E.: Babeurre, Coulant, Faisselle, Séchoir, Viande.A1) tout autre fromage qui ne ressemble pas au gruyère, qu'il soit de vache, de chèvre ou de brebis: TOMA < tomme> nf. (...), tomo (St-Martin-Porte). - E.: Frais, Toile.A2) fromage blanc ou à pâte molle, reblochon ou tomme qui vient d'être encaillé et tout juste égoutté, se mange avec des pommes de terre cuites à l'eau avec ou sans leur peau: fromazdo nm. (065), TOMA BLyANSHA / -E nf. (004 | 001).B) fromages de type gruyère, pâtes pressées cuites, à partir de lait de vaches:B1) Abondanse (fabriqué tout de suite après la traite au lait cru ; sa meule pèse entre 7 et 12 kg. et possède un talon concave ; il sert à faire le berthoud: voir plus bas): Abondanse nm. (001,234).B2) Beaufort (meule à talon concave): Bôfoo nm. (001), Bôfôr (234).B3) Comté: Konté nm. (001).B4) emmenthal / emmental: émintalo nm. (001).B5) meule de gruyère: pîsse de fromozho < pièce de fromage> nf. (002).C) fromages de lait de vaches: Grateron, Persillé, Reblochon, Sérac.C1) tomme de vaches: toma d'vashe nf. (001).C2) tomme au cumin: => Tomme.C3) camembert: kamanbêê nm. (001).C4) fromage blanc spécialité de Beaufort: brèzdègô nm. (065), brèzègô, brèzègou (021.BRA.), brèdzèkô (Moûtiers), R. => Feu (de joie).C5) vacherin, fromage tendre, fait de lait et de crème, à pâte molle et à croûte lavée: VASHeRIN (001,003b,004b | 003a,004a, Abondance), vastèrin nm. (021).C6) boudane, boudanne, (tomme maigre de montagne à pâte molle, faite avec du lait de deux jours) ; (Ansigny) tomme au lait non écrémé des Bauges: beûdan-na nf. (003,010), beudan-na (001), boudan-na (003,004), bowdan-na (COD.). - E.: Mou.C7) Tamier (à pâte pressée non cuite, produit par l'abbaye du même nom située dans le massif des Bauges près d'Albertville): Tamyé nm. (001).C8) Thollon (du Chablais): Tolon nm. (001).C9) Beaumont (du genre Saint-Paulin, créé à Beaumont même par Jérémie Girod en 1881 ; convient très bien pour la raclette): Bômon nm. (001, Beaumont).C10) fontine: fontina nf. (001).D) fromages de lait de chèvres: Gratairon, Persillé.D1) tomme de chèvres (de 3 kg en Maurienne, 8 kg dans la vallée des Allues, 200 gr. seulement ailleurs): toma d'tyèvra nf. (001).D2) chevrotin: tyèvrotin nm. (001,002), shevrotin (083), shèvrotin (003,004).E) fromage de lait de brebis: Persillé, Gratairon.F) matériel servant à faire le fromage: Brassoir, Chaudron, Égouttoir, Faisselle.F1) rond de bois sur lequel on fait égoutter les fromages: fonsè nm. (002), jé (Sixt.130).F2) toile dans laquelle on met le caillé pour le presser: tailtà nf. (130).G) mets à base de fromage: Babeurre, Caillé, Croziflette, Fondue, Tartiflette, Raclette, Reblochon.G1) bertou(s), berthoud, morceau de fromage d'Abondance arrosé de vin blanc sec ou de madère et rôti au feu (se mange avec des pommes de terre en robe des champs ou en trempant des morceaux de pain) (CSE.25, LCS.107): bartou nm. (001, Taninges).G2) pella, pellâ (CST., MRS.), péla (LGT.), pela (CSE.26, LCS.), morceaux de fromages déclassés ajoutés à la fricassée de pommes de terre cuite à la poêle): pèlâ (...), R. Poêle.G3) pétafine (fromages déclassés, trop secs, trop durs, mis à macérer dans du vin blanc sec ; écrasée en purée, se mange en tartine): pètafina nf. (...). G3a) variante de la pétafine, composée de tommes très sèches, de gruyère ou de bleu qu'on émiette et qu'on pétrit avec de la tomme fraîche égouttée, de la crème, du sel, du poivre, du vin blanc et de l'eau-de-vie, qu'on laisse macérer et que l'on mange avec de la polenta: tomme forte (Laissaud).G4) sorte de soufflé à base de fromage frais (une tomme blanche bien fraîche et égouttée en faisselle, et, pour 1/2 litre de caillé, une cuillerée à soupe de farine, deux oeufs, du sel, du poivre et un peur de beurre ; battre, verser dans un plat à gratin beurré et mettre à four chaud): fyon-nè nm. (St-Pierre-Curtille.). -
12 avoir beau jeu
Je me représente en ce moment le Kaiser comme un joueur qui aurait un beau jeu en main, et, devant lui, des partenaires timides. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Мне представляется, что кайзер находится сейчас в положении игрока, имеющего на руках все козыри и играющего с робкими противниками.
2) иметь перевес, преимущество, быть в благоприятном положении, в благоприятных условиях; не испытывать затрудненийLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.
il a trop beau jeu — ему слишком легко, ему это нипочем
Après une aussi étrange aventure, et aussi nouvelle au roi, madame de Maintenon eut beau jeu contre le ministre... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После этого странного и столь неожиданного для короля случая мадам де Ментенон получила преимущество в своей борьбе против министра...
De Guiche. [...] Il a pris avec lui des troupes en tel nombre Que l'on aurait beau jeu, certes, en nous attaquant: La moitié de l'armée est absente du camp! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Де Гиш. [...] Он взял с собой войска в количестве таком, Что нас теперь немедленной атакой Испанцы бы разбить могли с одним полком! Он войска в лагере оставил слишком мало.
3) иметь основание, основания; действовать с полным основаниемLouis XV aurait eu beau jeu de répondre à Voltaire séquestré par une de ses répliques dont il n'était pas incapable: - Adressez-vous donc à ce "Roi votre nouveau maître", à celui que vous avez fait appeler dans toute l'Europe: Caton, Salomon du Nord, Roi-philosophe, Modèle des Monarques [...] (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Людовик XV имел полное основание ответить в свойственном ему духе просящему разрешения вернуться во Францию Вольтеру: "Ищите помощи у короля - вашего нового государя, у того, кого вы провозгласили на всю Европу Катоном, Северным Соломоном, королем-философом, идеалом для всех монархов".
4) иметь чем поживиться, где разгулятьсяLes politiciens avaient beau jeu. Des trois états de 89, le premier était anéanti; le second était banni ou suspect; le troisième, repu de sa victoire, dormait... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Политиканам было чем поживиться. Из трех сословий 1789 года первое было уничтожено, второе находилось в изгнании или под подозрением, третье же, упоенное своей победой, почило на лаврах...
-
13 chanter
vchanter en mesure — см. en mesure
-
14 comme un seul homme
1) как один человек, единодушноLa société de Saint-Vincent-de-Paul est très unie, elle marche comme un seul homme, elle est la reine des sociétés secrètes. Elle a un pied partout, même dans les écoles... (G. Sand, Lettre à son Altesse le prince Napoléon.) — Конгрегация святого Венсана-де-Поля - монолитная организация, отличающаяся исключительным единством действий, и царящая над всеми тайными обществами. У нее есть свои люди всюду, даже в школах...
Les Russes se mirent au garde à vous comme un seul homme. (F. Ambrière, Les Grandes vacances.) — Русские, не сговариваясь, вытянулись в струнку.
2) единодушно, по общему согласию- Vous croyez que les socialistes voteront les crédits de défense nationale? - Comme un seul homme, Monsieur! s'écrie le Belge, terrassant son interlocuteur d'un regard flambant de défi. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Вы думаете, что социалисты проголосуют за оборонные кредиты? - Все, как один, мосье! - рявкнул бельгиец, пригвоздив собеседника к месту убийственным взглядом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un seul homme
-
15 coup de balai
1) взмах метлыOn eût dit que c'était le haillon d'un peuple, haillon de bois, de fer, de bronze, de pierre, et que le faubourg Saint-Antoine l'avait poussé là à sa porte d'un colossal coup de balai, faisant de sa misère sa barricade. (V. Hugo, Les Misérables.) — Казалось, что это был мусор целого народа, куски дерева, железа, бронзы и камня, которые сентантуанское предместье выбросило к своему порогу гигантским взмахом метлы, соорудив баррикаду из своей нищеты.
2) разг. чистка, увольнение, сокращениеJ'ai beaucoup bavardé de tout ça avec Thérèse et avec les copains. Vrai, il y aura un fameux coup de balai à donner dans le parti. On ne peut tout de même pas être révolutionnaire avec Albert Thomas et avec Sembat; c'est se foutre du monde. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Я беседовал обо всем этом с Терезой и другими товарищами. И впрямь партию надо крепко почистить. Нельзя же, в самом деле, быть революционером в компании с такими, как Альбер Тома или Самба; это значит глумиться над всеми на свете.
La police de Genève, fort accommodante en temps habituel, était prise périodiquement d'un zèle d'épuration, intempestif et passager, et chassait du territoire un certain nombre de révolutionnaires étrangers qui n'étaient pas de règle avec elle. Le coup de balai durait une huitaine de jours... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женевская полиция, довольно терпимая в обычное время, была подвержена периодическим приступам усердия, внезапным и скоро проходящим, и изгоняла некоторое количество иностранных революционеров, у которых не все было в порядке с документами. Чистка продолжалась с неделю...
- Je vous l'avais bien dit, répétait-elle à chaque dîner, que cette affaire Stavisky amènerait un coup de balai général. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — - Я же говорила вам, - начинала тетушка Полэн, едва мы садились за обеденный стол, - что дело Ставиского приведет ко всеобщему оздоровлению.
-
16 reprendre pied
Au même instant, il se sentit soulevé de terre par un coup prodigieux, et entendit sa propre tête sonner contre le mur. Il reprit pied, le souffle coupé, se courba en deux... (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — В то же мгновение Майа почувствовал как страшным ударом его приподняло с земли, услыхал как его собственная голова со звоном ударилась о стену. Он снова, задыхаясь, встал на ноги, согнулся пополам.
2) вновь укрепиться, вновь закрепиться; вновь почувствовать себя уверенно и спокойноIl souffrait. En vain il essayait de reprendre pied dans la vie. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Жюльен страдал. Напрасно он старался вновь найти в жизни точку опоры.
Lorsqu'il ouvrit les yeux, la pièce était violemment éclairée. Il mit quelques secondes à reprendre pied dans le réel. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Когда Жак открыл глаза, комната была уже залита ярким светом. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы снова перенестись в действительность.
3) овладеть собой, прийти в себя... C'est beau de se tirer d'affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante!.. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) —... До чего приятно выпутаться из передряги и как следует выругаться, когда, наконец, почувствуешь почву под ногами. Какая это могучая радость...
Il n'avait pas repris pied tout de suite. Sans doute, avait-il sursauté, l'avait-il regardée avec de gros yeux de dormeur qu'on dérange. Elle avait éclaté de rire. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Он не сразу пришел в себя. От неожиданности он вздрогнул и уставился на нее широко раскрытыми глазами разбуженного человека. Она рассмеялась.
См. также в других словарях:
Saint-Martin de Cologne — Église Saint Martin de Cologne 50°56′19″N 6°57′42″E / 50.93861, 6.96167 … Wikipédia en Français
Saint-Martin (la même) — loc. La même chose : Hier et aujourd hui, c est toujours la même Saint Martin … Dictionnaire du Français argotique et populaire
Saint Martin — Martin de Tours « Saint Martin » redirige ici. Pour Les noms de lieu, voir Saint Martin. Pour Les personnes, voir Martin. Pour les articles homonymes, voir Sai … Wikipédia en Français
Saint Martin de Tours — Martin de Tours « Saint Martin » redirige ici. Pour Les noms de lieu, voir Saint Martin. Pour Les personnes, voir Martin. Pour les articles homonymes, voir Sai … Wikipédia en Français
Saint-martin-du-tertre (yonne) — Pour les articles homonymes, voir Saint Martin. Saint Martin du Tertre Administration Pays France Région Bourgogne … Wikipédia en Français
SAINT-MARTIN (L. C. de) — Celui qui s’appelait lui même le «philosophe inconnu» apparaît aujourd’hui comme un des penseurs français les plus profonds, un des meilleurs écrivains du XVIIIe siècle. Il reste en tout cas le plus grand théosophe de son époque. Il se présente… … Encyclopédie Universelle
Saint-martin-du-bois (maine-et-loire) — Pour les articles homonymes, voir Saint Martin. Saint Martin du Bois Administration Pays France Région Pays de la Loire … Wikipédia en Français
Saint-martin-bellevue — Pour les articles homonymes, voir Saint Martin. Saint Martin Bellevue Vue du bourg de la commune avec son église … Wikipédia en Français
Saint-martin-de-belleville — Pour les articles homonymes, voir Saint Martin. Saint Martin de Belleville Sanctuaire de Notre dame de la vie … Wikipédia en Français
Saint-martin-l'aiguillon — Pour les articles homonymes, voir Saint Martin. Saint Martin l Aiguillon Administration Pays France Région Basse Normandie … Wikipédia en Français
Saint-martin (bas-rhin) — Pour les articles homonymes, voir Saint Martin. Saint Martin Milieu du village de Saint Martin … Wikipédia en Français